Disciplina: Tradução e Terminologia (Alemão-Português)

Área Científica:

Línguas

HORAS CONTACTO:

64 Horas

NÚMERO DE ECTS:

6 ECTS

IDIOMA:

Português

Objetivos Gerais:

1 - Promover a pesquisa sobre os estudos de tradução nas línguas-alvo: L1 - Português / L2 - Alemão no panorama global.
2 - Familiarizar os estudantes com paradigmas e metodologias relevantes para as áreas da tradução e da terminologia na era digital.
3 - Produzir um texto na língua de chegada, partindo de uma descrição terminológica.

Conteúdos / Programa:

1 - Métodos e Técnicas da Tradução.
2 - Ética e responsabilidade na Tradução.
3. - Terminologia entre domínios no discurso profissional: breve visão geral.
4. - Português e Alemão: particularidades (línguas pluricêntricas), sistemas linguísticos e comunidades discursivas (especificidades etimológicas, lexicais, morfológicas, semânticas e terminológicas).
5. - Morfologia: perspetivas terminológicas comparadas, princípios e métodos da formação de termos.

Bibliografia / Fontes de Informação:

Maria Zina Gonçalves de Abreu and Marcelino de Castro , 2003 , Estudos de Tradução-Actas de Congresso Internacional , Estudos de Tradução-Actas de Congresso Internacional
S. Bassnett , 2011 , The translator as cross-cultural mediator , The Oxford handbook of translation studies
M.-T. Cabré , 2010 , Terminology and translation , Handbook of Translation Studies Online. John Benjamins
S. Montero, P. Faber , 2009 , Terminology competence in translation , Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
L. Venuti , 2021 , The Translation Studies Reader , Routledge
Arntz, R., Picht, H.; Mayer, F. , 2021 , Einführung in die Terminologiearbeit , Hildesheim: Georg Olms
Stolze, R. , 1999 , Die Fachübersetzung: eine Einführung , Tübingen: Narr
Byrne, J. , 2006 , Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. , Springer
Bernardo, A. M. , 2009 , A Tradutologia Contemporânea - Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã , Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian e FCT
Humbley, J.; Budin, G. & Laurén, C. (Eds.) , 2018 , Languages for Special Purposes: An International Handbook , De Gruyter
S. Bassnett , 2003 , Estudos de Tradução - Fundamentos de uma Disciplina , Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian
Campos, M. I., Costa, R. & Silva, R. (Eds.) , 2020 , Semântica e Morfologia em Terminologia ,
Vilela, M. , 1994 , Tradução e Análise Contrastiva: Teoria e Aplicação , Lisboa: Caminho
Nord, Ch. , 1995 , Textanalyse und Übersetzen , Heidelberg: Julius Gross Verlag
Horn-Helf, B. , 1999 , Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis , Tübingen/Basel: Francke

Métodos e Critérios de Avaliação:

Tipo de Classificação: Quantitativa (0-20)

Metodologia de Avaliação:
Metodologia centrada no estudante e orientada para a tarefa apoiada pelo ensino/aprendizagem para fins específicos, reflexiva e colaborativa, por trabalhos orais e escritos breves (trabalho em pares e em grupo) e apresentações; abordagem interativa e baseada em atividades, praticando-se o idioma de forma a desenvolver as habilidades de comunicação interpessoal e profissional dos estudantes; análise linguística em contexto de fontes autênticas coadjuvada pela produção de tradução de textos escritos. Critérios de avaliação: Avaliação contínua - organização de uma base de dados em áreas específicas da tradução, da terminologia e da especificidade discursiva (p. ex. segmentos na indústria do turismo e do lazer, empresarial e jurídica) (40% - 9 Pontos); a análise contrastiva de especificidades das línguas de partida e línguas de chegada (40% - 9 Pontos); apresentação do projeto em fórum (20% - 2 pontos).