Disciplina: Estudos de Tradução

Área Científica:

Linguística

HORAS CONTACTO:

64 Horas

NÚMERO DE ECTS:

7,5 ECTS

IDIOMA:

Português

Objetivos Gerais:

1 - O objetivo desta disciplina é apresentar as diversas dificuldades nos estudos de tradução do Português (e do Vietnamita) em Francês e vice-versa. Para este fim, a docente baseia-se nas suas publicações realizadas neste contexto, apoiando-se nos textos / extratos dos corpora de origem (textos portugueses) e nas respetivas traduções editadas. As abordagens contrastivas serão desenvolvidas graças às especificidades linguísticas e culturais das línguas Português/Vietnamita/Francês, contemplando sobretudo a língua nativa dos estudantes, o Português. Pretende-se ilustrar as dificuldades (ou as facilidades) causadas pela proximidade das duas línguas, o Português e o Vietnamita, e o afastamento das duas línguas opostas: o Francês (o Português) e o Vietnamita. Deste modo, os estudos de tradução permitem-nos descobrir as principais características das três línguas referidas.

Conteúdos / Programa:

1 - A Ilha da Madeira, inspiradora da narrativa contemporânea. Problemas de coesão e de coerência causados pela tradução em Português - Francês
1.1 - Linguística e Corpora Literários
1.2 - Escolha dos textos: a narrativa contemporânea
1.3 - A Ilha da Madeira, inspiradora da narrativa contemporânea
1.4 - Coesão e coerência textuais
2. - Estudos de tradução interlinguística e cultural no provérbio Francês/Português/Vietnamita
2.1 - Viagem cruzada proverbial: mensagens linguísticas e culturais na abordagem das línguas
2.2 - Escolha de corpora
2.3 - O complexo percurso proverbial interlinguístico e intercultural trilingue
2.3.1 - A coincidência proverbial trilingue: o conceito, o suporte, o semantismo e a morfossintaxe idênticos
2.3.2 - A coincidência conceptual e a divergência linguística
2.3.3 - O suporte diferente e o mesmo conceito
2.3.4 - O mesmo suporte/apoio linguístico e o mesmo conceito em contextos geográficos e culturais diferentes
2.4. - Transferência interlinguística e intercultural no provérbio trilingue
3. - Como interpretar a elipse frequente da expressão gramatical do sujeito em Português: Perspetiva contrastiva e pragmática Português/Francês
3.1 - A elipse frequente da expressão gramatical do pronome pessoal sujeito, característica exclusiva do Português
3.1.1 - Os múltiplos valores do sujeito nulo em Português: como interpretá-los e traduzi-los em Francês
3.1.2 - O sujeito zero do tratamento da 3ª pessoa (fórmulas de cortesia em Português), o seu emprego alocutório
3.1.3 - A presença obrigatória do substituto do grupo nominal: o caso de ambiguidade e o desejo enfático
3.1.4 - A polissemia gramatical da forma verbal SER
3.4. - Uma interpretação rica da elipse da expressão gramatical do sujeito zero na Língua Portuguesa
4. - Tópicos propostos para projetos de trabalho prático dos estudantes e da sua discussão

Bibliografia / Fontes de Informação:

RIEGEL, M., PELLAT, J.-C. & RIOUL, R , Grammaire méthodique du français ,
Jean-François JEANDILLOU , 1997 , L'analyse textuelle , Armand Colin
Maria Isabel M. Baião dos Santos, João Paulo F. Tavares & Thierry P. dos Santos , 1997 , Narrativas contemporâneas da Madeira/Récits contemporains de Madère , N. Jardim - João França - Carlos Cristovão - Ernesto Leal - - Irene Lucilia Andrade - José Carvalho
Jean-Michel Adam , 2006 , Introduction textuelle, Introduction à l'analyse textuelle des discours , Armand Colin
Dominique Maingueneau , 2003 , Linguistique pour le texte littéraire , Nathan Université, Lettres Sup.
André Joseph Panckoucke , 2006 , Dictionnaire des proverbes françois et des façons de parler avec l'explication et les étymologies les plus avérées , Elibron Classics
Academia das Ciências de Lisboa & Fundação Calouste Gulbekian , 2001 , Dicionario da Lingua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa , Verbo
Claver Zouogbo Jean-Phlippe , 2009 , Le proverbe entre langues et cultures. Une étude de linguistique confrontative allemand/ français/bété , Peter Lang
Maria Elisete Almeida , 2000 , La deixis en portugais et en français , Editions Peeters Louvain-Paris
Teyssier, Paul , 1992 , Manuel de langue portugaise Portugal - Brésil , Éditions Klincksieck. Paris
Cunha, Celso / Cintra, Lindley , 2002 , Nova Gramática do Português Contemporâneo , Edições João da Costa - Lisboa, Viseu
Saramago, José , 1995 , Ensaio sobre a cegueira , Lisbonne, Caminho, O Campo da Palavra (12.aedição
Patrick Charaudeau - Sous la direction de Patrick Charaudeau, Dominique Maingueneau , 2002 , Dictionnaire d'analyse du discours , Éditions du Seuil
Saramago, José, Traduit du portugais par Geneviève Leibrich , 1997 , Blindness (L'aveuglement) Traduit du portugais par Geneviève Leibrich. Points. Ouvrage traduit avec le soutien de la communauté européenne , Éditions du Seuil
Maillard Michel , 1994 , Concurrence et complémentarité de il et ça devant les prédicats impersonnels en français contemporain ou comment distinguer une phrase asubjectale d'une phrase à sujet indistinct ? In: L'Information Grammaticale, N. 62 ,

Métodos e Critérios de Avaliação:

Tipo de Classificação: Quantitativa (0-20)

Metodologia de Avaliação:
A metodologia da UC "Estudos de tradução" é constituída por atividades mistas, isto é, a junção entre teoria e prática e vice-versa, baseando-se em obras portuguesas e nas suas traduções. Os trabalhos de análise são sempre realizados através do estabelecimento de um paralelo constante entre as línguas referidas, para determinar e descobrir as propriedades linguísticas e culturais de cada uma delas. Dominar o funcionamento da língua de partida e da língua de chegada é a componente chave desta disciplina, cuja metodologia exige a ilustração prática na aplicação da teoria, dois parâmetros sine qua non no êxito da mesma. A avaliação deve realizar-se através de um trabalho de observação e de análise de um corpus proposto pela docente ou de um corpus escolhido pelos próprios estudantes, sob a forma de um projeto, apresentado tanto em exposição oral como em trabalho escrito, representando 100% da avaliação. A presença na unidade curricular é obrigatória a 90%.

Regente da Disciplina:

Minh Ha Nguyen Lo Cicero